有一类作家,“隐居”才是他们最著名的作品。他们功成名就、退出江湖、不问世事。《麦田守望者》的作者J.D .塞林格,便被称作“当代文坛头号隐公”——1965年发表最后一篇小说后就躲起来,很少有人真正见过他。然而,越是在公众视野中大举撤离,就越能激起人们狗仔式的追逐欲:50多年来,无数记者涌向塞林格“藏匿”的美国小镇科尼什,只求一见作家尊容,或是听一句他咒骂怒吼。
英国《旁观者》杂志在其今年的4月号上,刊载了一篇“最新探秘塞林格”。全文只有首尾两段能和“最新”沾边。开篇是,记者“兴奋按响门铃”,塞林格太太正确猜出其身份,通报了这一情况。“噢,不!”塞林格惊叫。之后,文章开始重述塞林格的自闭史,整整四个页码。直到最后,塞太太才重新出现:她“打开窗子,把我轰走”。窗子关上。报道结束。此文一出,便成了《卫报》等多家媒体的转载热门。
可仅仅两个月后,就没人对这篇“滚出去”的“探秘”再有兴致。“隐居者”塞林格主动成了一场诉讼案主角。一个笔名为J.D.加利福尼亚的作家,擅自为《麦田守望者》写了续集《60年后:穿越麦田》(60YearsLater: ComingThroughtheRye)。这让90岁的老塞林格几近崩溃。他在今年6月,委托以侵权罪将作家、出版商、发行商一起告上法庭。只是他自己并未出现在庭上,以贯彻其“隐士”作风。
帮活人写续集的恶果
和“续作”这个旗号相比,《60年后》更像是一本戏仿之作。书中主人公,是76岁男子“C先生”。他逃出养老院后,在都市漫无目的地游荡。而《麦田守望者》中,16岁的主人公霍尔顿·考尔德遭学校开除后,也是在纽约街头闲逛数日,最终回到家中。两部作品主人公的性格、名字缩写、故事情节惊人相似。
《60年后》的作者是一位原名弗里德利克·科尔廷的瑞典作家,他大方地表示自己的作品就是献给塞林格的。他向媒体介绍说自己曾是掘墓人和铁人三项运动员,多年沉醉于霍尔顿·考尔德的故事。“在柬埔寨乡村的一个荒弃的小木屋内,我找到了一本《麦田守望者》,里面的人物陪伴我度过了一段漫长的、热带病最肆虐的、与世隔绝的时期。”
为了表达对《麦田守望者》的热爱,他的笔名甚至也是对J.D.塞林格的模仿——J.D.加利福尼亚。另外,他把“塞林格”也写进了自己书中,在小说《60年后》中“塞林格”一直犹豫是否要为《麦田守望者》作续。
但塞林格本人并不领情,他通过代理律师表示,小说《60年后》侵犯了他的,“是场彻头彻尾的盗窃”。 “《麦田守望者》的主角霍尔顿·考尔德,应受到形象保护。使用这个名字的权利,只属于我本人。”
对于塞林格的“侵权论”,无论《60年后》的作者和出版商都不承认。科尔廷觉得塞林格是隐居太久,“头脑出了问题”。
“看看他一贯的出版要求,就能发现,他的自我保护意识几近病态——不得刊登他的照片,不得为书中人物画肖像;不得有作者简介;不得有序言、后记之类原书没有的内容;不能在封底等位置引用其他人的评语。”
科尔廷说自己只是写了一个老人的故事,一个爱情故事。其中不过是借用了“塞林格”元素。“这也算侵权?那J. M.库切的《圣彼得堡的大师》,主人公是以俄国作家陀思妥耶夫斯为原型,其间却穿插着作者的虚拟想象。按塞林格的思路,去世多年的陀思妥耶夫斯,也该重返人间,找库切理论一番。”科尔廷认为,他和库切一样,都是在对既有文学经典,进行个人化解读与批判。
科尔廷还说这不是塞林格第一次因侵权提起诉讼。“每次都是他的戒备心、占有欲以及自我保护意识搞鬼。”198 2年,塞林格起诉过一男子,因为这位粉丝撰写了一篇塞林格专访;1987年,塞林格向最高法院提起诉讼,以阻止伊恩? 汉密尔顿创作的塞林格传记出版;2003年他要求英国BBC电视台,停止播放《麦田守望者》系列片。
塞林格还拒绝了制片人比利·怀尔德、哈维·维恩斯坦、史蒂芬·斯皮尔伯格改编《麦田守望者》的请求。原因是: “不会再有霍尔顿·考尔德。要么再看一遍小说。霍尔顿·考尔德在那个瞬间已经凝固了。”
有多少续集可以胡来
老塞林格总还算幸运,一场官司让全世界的粉丝知道他还活着,还在乎这个尘世。另外重要的是——他还有机会站出来,表示他的不满。文学史上,被“彻头彻尾盗窃”过无数次的简·奥斯汀、夏洛蒂·勃朗特、柯南·道尔等人都已作古,就算在天有灵,看着后人前仆后继的续作,唯有眼巴巴地接受了。
最近几年,“续写奥斯汀”成了文坛上的一大热门。有人把《傲慢与偏见》改成了时空穿越版,伊丽莎白小姐穿着古装被硬生生拖到了21世纪;有人将此书续写成当代通俗版的《BJ单身日记》,将其中的男主角命名为达西,而此书改编成电影时,特别找来在BBC版《傲慢与偏见》中饰演达西的柯林·弗斯担任男主角,再次满足女影迷的达西情结;而印度人则将《傲慢与偏见》进行了本土转换,伊丽莎白变成了印度女孩,达西则成了美国富家子弟。
作家塞斯·格拉汉姆·史密斯曾将《傲慢与偏见》续写成了恐怖小说《傲慢与偏见与僵尸》:忽然有天,突然降临的瘟疫让小镇上的绅士小姐们变成了吃人不吐骨头的僵尸,勇敢的伊丽莎白·班纳特与爱人达西携手奋战,拯救了小镇。全书不但套用原著背景,在语言风格上与奥斯汀一脉相承,且20幅插图也沿袭了为原著做插画的英国著名画家C.E.布洛克的画风。
另一部大胆续作,就是美国妇女琳达·伯多尔最近所写的《彭伯利庄园》。这位“德克萨斯农妇”在看过电视剧《傲慢与偏见》后,灵感突发,奋笔疾书完成的作品,的确如其所说,是“简·奥斯汀未能,也永远都不可能完成的故事”。因为整书酷似一部“性爱宝典”,那些火辣辣的房事描写,恐怕是生活在古典保守的维多利亚时代,且做了一辈子老姑娘的奥斯汀想也不敢想的。有读者说,琳达的作品不像是为《傲慢与偏见》作续,反倒像为现代小说《欲望都市》写前传。
在天马行空的续写大潮没有放过夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》。最魔幻的创作,当算作家贾斯柏·弗德的那本《穿越时空救简爱》。贾斯柏加入现代大盗,让其穿越时空隧道,绑架了女主角。而现代侦探为救简·爱,也要在过去未来、书里书外,忙来忙去。贾斯柏还另外加入了时光冻结、基因复制
联系人